Skip to main content

Julius Sachs Collection

 Collection
Identifier: AR 7042

Scope and Content Note

This collection documents the work of journalist Julius Sachs on a German-English thesaurus that sought to capture the nuances of language that are often lost in typical inter-language reference works. The book was never published. Working titles included Code of the English Language and the German-English Idiom Dictionary.

The bulk of the collection is a loose-leaf typescript of the book with handwritten annotations and supporting notes. Other materials include correspondence, some with Grace Darling, an editor at Whitesides, as well as letters of recommendation in support of the book project; a short biography; applications to the American Council for Emigrés in the Professions, and to the American Committee for Refugee Scholars, Writers and Artists; and one folder of loose typescript material that appears to be unorganized material for the book.

The typescript is arranged roughly alphabetically. Within the material for each letter, the pages appear to be organized with typed notes first, followed by a German and an English typescript. The latter are numbered, and could likely be assembled to produce a fully page-numbered typescript of the book.

Dates

  • undated, 1943-1968

Creator

Language of Materials

This collection is in German and English.

Access Restrictions

This collection is open to researchers.

Access Information

Collection is digitized. Follow the links in the Container List to access the digitized materials.

Biographical Note

Julius Sachs (1882-1976) was born in Vienna, Austria. He worked as a journalist, writing columns and editing for newspapers including the Wiener Allgemeine Zeitung, Volkszeitung, Extrablatt, Berliner Börsencourier, and Central European Bulletin. He also worked as a German-English translator, translating the works of, among others, Brooks Adams and Theodore Roosevelt into German. He immigrated to New York via England in 1940. In New York, he worked on a German-English thesaurus that sought to capture the nuances of language that are often lost in typical inter-language reference works. The work was never published, despite assistance from the American Council for Emigrés in the Professions.

Extent

1.5 Linear Feet (3 boxes)

Abstract

This collection documents the work of journalist Julius Sachs on a German-English thesaurus that sought to capture the nuances of language that are often lost in typical inter-language reference works. The work was never published.

Processing Information

Materials were refoldered and rehoused. Duplicates in the correspondence folder (copies of reference letters) were removed. Materials within each folder were left in the order found.

Title
Guide to the Julius Sachs (1882-1976) Collection undated, 1943-1968 AR 7042
Author
Processed by Kevin Schlottmann
Date
© 2013
Language of description
English
Script of description
Latin
Language of description note
Description is in English.
Sponsor
as part of the Leon Levy Archival Processing Initiative, made possible by the Leon Levy Foundation

Revision Statements

  • May 2016:: dao links added by Emily Andresini.

Repository Details

Part of the Leo Baeck Institute Repository

Contact:
15 West 16th Street
New York NY 10011 United States